Russian Darkside
http://avenue.darkside.ru/forum/

Давайте обсудим KATATONIA
http://avenue.darkside.ru/forum/viewtopic.php?f=3&t=2932
Страница 3 из 3

Автор:  Alice Malign [ Вт 03.02.2009, 15:12 ]
Заголовок сообщения: 

По сути, фраза особого смысла не имеет, ведь альбом был тупо назван по названию первых трех треков. Но если все же задаться вопросом перевода, то можно родить что-то вроде "День храброго убийства", это да. Но лучше тогда уж "Храбрец. Убийство. День".

Автор:  MAX DE SADE [ Вт 03.02.2009, 15:15 ]
Заголовок сообщения: 

S-Studio писал(а):
Ну да, "Решение на сегодняшний вечер". "Tonight" - это вечер, наступление ночи.
Мне нравится строчка из трека "I Am Nothing":
"I have to get on with this...
It's a decision for tonight."


А мне вообще эта песня нравится! :D

Автор:  S-Studio [ Вт 03.02.2009, 15:23 ]
Заголовок сообщения: 

А про "Discouraged Ones" Asket прав. Правильный перевод - "Падшие духом".
"Discourage" - это "лишать мужества, силы духа, уверенности в себе; приводить в уныние, удручать".
"Ones" - это обобщенно-личное местоимение, в данном случае указывает на множественное число людей.

Автор:  MAX DE SADE [ Вт 03.02.2009, 15:25 ]
Заголовок сообщения: 

Мне нравится строчка из песни "For My Demons":
"You would never sleep at night if you knew what i have been through..." :)

И из песни"Evidence":
"If we part my pulse will guide you through..."

Автор:  MAX DE SADE [ Вт 03.02.2009, 15:27 ]
Заголовок сообщения: 

Будем препарировать текста Кати... :twisted:

Автор:  S-Studio [ Вт 03.02.2009, 15:33 ]
Заголовок сообщения: 

Asket писал(а):
По сути, фраза особого смысла не имеет, ведь альбом был тупо назван по названию первых трех треков. Но если все же задаться вопросом перевода, то можно родить что-то вроде "День храброго убийства", это да. Но лучше тогда уж "Храбрец. Убийство. День".

Ну да, тут даже не игра слов, а так, просто прикол. А вообще, меня вполне устраивает название "День храброго убийства". Достаточно сильное и жуткое. Ведь слово "murder" - это "убийца" или "убийство", причем в сугубо отрицательной форме. К нему никак не подходит слово "храбрый", скорее бы подошло"подлый". Но тут используется именно словосочетание "храбрый убийца", достаточно импрессивное и контрастное, выражающее несправедливость мира.

Автор:  S-Studio [ Вт 03.02.2009, 15:36 ]
Заголовок сообщения: 

MAX DE SADE писал(а):
Будем препарировать текста Кати... :twisted:

Да, кстати, давно хотел обсудить! Между прочим та же самая песня "Evidence"... Я вот мало понял темы)
Лирический герой там свидетель чего? И что это за "тест"? Преступники на допросе?

Автор:  MAX DE SADE [ Вт 03.02.2009, 15:42 ]
Заголовок сообщения: 

S-Studio писал(а):
MAX DE SADE писал(а):
Будем препарировать текста Кати... :twisted:

Да, кстати, давно хотел обсудить! Между прочим та же самая песня "Evidence"... Я вот мало понял темы)
Лирический герой там свидетель чего? И что это за "тест"? Преступники на допросе?


У меня сложилось такое чувство,будто Йонас со своей любимой вроде как воры(в музее или где-то ещё)... :)

Автор:  MAX DE SADE [ Вт 03.02.2009, 15:44 ]
Заголовок сообщения: 

Хотя возможно я не прав...скорее всего яне прав... :?

Автор:  MAX DE SADE [ Вт 03.02.2009, 15:45 ]
Заголовок сообщения: 

S-Studio писал(а):
Ведь слово "murder" - это "убийца" или "убийство"


Убийца-вроде как Murderer будет. :D

Автор:  S-Studio [ Вт 03.02.2009, 15:46 ]
Заголовок сообщения: 

MAX DE SADE писал(а):
Убийца-вроде как Murderer будет. :D

Да, сорри) Значит "храброе убийство".

Автор:  Alice Malign [ Вт 03.02.2009, 15:47 ]
Заголовок сообщения: 

S-Studio писал(а):
Ведь слово "murder" - это "убийца" или "убийство", причем в сугубо отрицательной форме.


Не-не, "убийца" тут никак не подойдет, точно. "Убийца" от слова murder так и образуется по правилам, то есть murderer.

Автор:  S-Studio [ Вт 03.02.2009, 15:55 ]
Заголовок сообщения: 

Asket писал(а):
Не-не, "убийца" тут никак не подойдет,

Угу, я тупанул.

Кстати, нету ни у кого сингла "Teargas" (2001) в lossless? Там есть отличный трек "Sulfur"... Хотел купить на CD, да вот не нашел.

Автор:  MAX DE SADE [ Вт 03.02.2009, 15:58 ]
Заголовок сообщения: 

S-Studio писал(а):
Asket писал(а):
Не-не, "убийца" тут никак не подойдет,

Угу, я тупанул.

Кстати, нету ни у кого сингла "Teargas" (2001) в lossless? Там есть отличный трек "Sulfur"... Хотел купить на CD, да вот не нашел.


Насколько я знаю,реально только фирму купить,так как Союз синглы либо к альбомам приплетает,либо вообще не лицензирует...

Автор:  MAX DE SADE [ Вт 03.02.2009, 15:59 ]
Заголовок сообщения: 

Попробуй найти альбом"The Last Fair Deal Gone Done",может там и будет...

Автор:  Glop [ Вт 03.02.2009, 16:03 ]
Заголовок сообщения: 

MAX DE SADE писал(а):
Glop писал(а):
Да, а почему "Brave Murder Day" всегда переводят как "Храбрый день убийства"?


А как ещё? Можно"День Смелого(отважного,благородного) Убийства". :D


Я всегда переводил как "Дивный (отличный, прекрасный) день убийства".

Автор:  S-Studio [ Вт 03.02.2009, 16:08 ]
Заголовок сообщения: 

MAX DE SADE, я, в принципе, фирменный и искал. А про приклеенный к "Last Fair Deal Gone Down" - это кстати, возможно...

Автор:  Alice Malign [ Вт 03.02.2009, 16:26 ]
Заголовок сообщения: 

Glop писал(а):
Я всегда переводил как "Дивный (отличный, прекрасный) день убийства".


Ну это если по аналогии с Brave New World. Не думаю, что она здесь уместна. Все-таки Brave New World - сочетание известное и устоявшееся, но всегда переводить brave как "прекрасный" все же не стоит.

Автор:  MAX DE SADE [ Ср 04.02.2009, 13:47 ]
Заголовок сообщения: 

S-Studio писал(а):
MAX DE SADE, я, в принципе, фирменный и искал. А про приклеенный к "Last Fair Deal Gone Down" - это кстати, возможно...


Кстати,Союз лицензию выпускал,но в Питере походу найти очень сложно этот альбом...

Автор:  MAX DE SADE [ Ср 04.02.2009, 21:29 ]
Заголовок сообщения: 

S-Studio писал(а):
MAX DE SADE, я, в принципе, фирменный и искал. А про приклеенный к "Last Fair Deal Gone Down" - это кстати, возможно...


Сдаётся мне,приклееным там будет"Tonight's Music",а не"Teargas".

Автор:  Helwein [ Чт 05.02.2009, 01:40 ]
Заголовок сообщения: 

Asket писал(а):
Glop писал(а):
Я всегда переводил как "Дивный (отличный, прекрасный) день убийства".


Ну это если по аналогии с Brave New World. Не думаю, что она здесь уместна. Все-таки Brave New World - сочетание известное и устоявшееся, но всегда переводить brave как "прекрасный" все же не стоит.


Конечно, знатоки инглиша меня сейчас ногами запинают :oops: , но свои пять копеек внести рискну. Вроде бы слово «Brave» помимо прочего имеет значение «да здравствует», исходя из чего словосочетание Brave New World означает «Да здравствует новый мир», или более распространенную трактовку – «Прекрасный новый мир», а Brave Murder Day, соответственно, «Да здравствует день убийства», или «Прекрасный день убийства». Собственно, я всегда воспринимала этот альбом как «Да здравствует…», но ввиду сомнительных познаний в этой области настаивать не стану :) .

Автор:  MAX DE SADE [ Чт 05.02.2009, 01:57 ]
Заголовок сообщения: 

Helwein писал(а):
Конечно, знатоки инглиша меня сейчас ногами запинают :oops: , но свои пять копеек внести рискну. Вроде бы слово «Brave» помимо прочего имеет значение «да здравствует», исходя из чего словосочетание Brave New World означает «Да здравствует новый мир», или более распространенную трактовку – «Прекрасный новый мир», а Brave Murder Day, соответственно, «Да здравствует день убийства», или «Прекрасный день убийства». Собственно, я всегда воспринимала этот альбом как «Да здравствует…», но ввиду сомнительных познаний в этой области настаивать не стану :) .


Brave-Да здравствует? Ой не знаю,может быть,где-то я такое слышал кстати...Вообще,Да Здравствует будет вроде как "VIVA",как на альбоме"Viva Emptiness"-Да Здравствует Пустота...Аскета надо спросить...Он в английском лучше нас шарит...

Автор:  Alice Malign [ Чт 05.02.2009, 07:51 ]
Заголовок сообщения: 

MAX DE SADE писал(а):
Аскета надо спросить...


Честно говоря, никогда не встречал употребления слова brave в качестве "Да здравствует!". Посмотрел кое-какие источники, ничего. Так что, по всей видимости, такого употребления не существует. Самое распространенное "Да здравствует!" - это long live. Long Live Rock'n'Roll, к примеру.

Автор:  Glop [ Чт 05.02.2009, 08:26 ]
Заголовок сообщения: 

Helwein писал(а):
Собственно, я всегда воспринимала этот альбом как «Да здравствует…»

Да, я тоже, кстати, но мне эта версия показалась сейчас совершенно нелепой - потому как тогда было бы "Hail", а не "Brave".

Автор:  S-Studio [ Пт 06.02.2009, 02:35 ]
Заголовок сообщения: 

Честно говоря, всегда думал, что "Brave New World" пошло от одноименного романа английского писателя Олдоса Хаксли. Вы сами знаете, как у нас переводят названия художественных произведений… Просто фраза "Бравый новый мир" звучит по-русски достаточно коряво (хотя смысла не теряет), потому подбирают более красивые варианты типа "Прекрасный новый мир" или "О, дивный новый мир", что, пусть и не дословно, но передает суть названия (восхищение автора этим "новым миром").

Но с другой стороны, вот, например, перевод "brave" из словаря Lingvo:
1) "мужественный, отважный, смелый, храбрый";
2) "отличный, отменный, превосходный, прекрасный";
3) устарелое: "нарядный"

Второй и третий вариант употребления очень редкие, но всё же числятся. Думаю, дело в том, что прилагательное "brave" когда-то использовали в отношении к одежде в значении "роскошный, качественный, нарядный" (примерно, как у нас говорят "добрый" в значении "хороший, качественный"), но затем это трансформировалось в такую немного старомодную форму прилагательных "отличный, прекрасный".
Так что, хоть мне и не нравится этот вариант, но надо признать, что употребление "brave" как "прекрасный" возможно.

Но с "Да здравствует!" - это точно перебор. Как раз тот случай, когда смешали с одним из вариантов перевода названия книги "Brave New World".
"Да здравствует!" - это "viva" или, как правильно сказал Asket, "long live".
"Viva Emptiness" = "Да здравствует пустота". Мой любимый альбом)

Автор:  MAX DE SADE [ Пт 06.02.2009, 03:30 ]
Заголовок сообщения: 

S-Studio писал(а):
"Viva Emptiness" = "Да здравствует пустота". Мой любимый альбом)


Мой тоже кстати! :)

Автор:  MAX DE SADE [ Пт 06.02.2009, 14:27 ]
Заголовок сообщения: 

Вот ещё понравившиеся строчки:

"I Stay Too Long Something's Wrong
You Walk Out Of The Picture..."

"Я жду слишком долго,что-то не так
Ты вышла из картины..."

Красиво...Ещё бы знать,что Йонас имел ввиду? :shock:

Автор:  MAX DE SADE [ Пт 06.02.2009, 14:28 ]
Заголовок сообщения: 

S-Studio писал(а):
MAX DE SADE писал(а):
Будем препарировать текста Кати... :twisted:

Да, кстати, давно хотел обсудить! Между прочим та же самая песня "Evidence"... Я вот мало понял темы)
Лирический герой там свидетель чего? И что это за "тест"? Преступники на допросе?


Сдаётся мне,он там описывает свою любовь в лирично-метаморфичной форме... :)

Автор:  Helwein [ Пт 06.02.2009, 23:52 ]
Заголовок сообщения: 

2_S-Studio
С романом и переводом его названия на русский не знакома, для меня эта расхожая формулировка связана скорее с одноименным альбомом Iron Maiden и одной из карт в Heroes III :lol:. К сожалению, не помню, из какого источника почерпнула такую трактовку, так что спорить не буду - ссылаться-то не на что :D.

Автор:  maxgrim [ Сб 07.02.2009, 00:31 ]
Заголовок сообщения: 

да вы и с "Да здравствует" - Viva не правы. Vivat король - вот тут "Да здравствует" Король. А Viva - ПРОЩАЙ и Viva Emptiness - это "Прощай пустота", что и указывает на новый период в творчестве. Отсюда так много Nu Metal 'а и HC на этом альбоме. :idea:
Да ваабсче, у spice girls была песня Viva Forever, где девочка после приключений рассталась с другом, ну как-бы навсегда.

Автор:  Alice Malign [ Сб 07.02.2009, 00:48 ]
Заголовок сообщения: 

viva сущ.
общ. устный экзамен; экзаменовать устно; приветственный возглас
итал. возглас "ура"; виват!

А откуда, простите, сведения о том, что это значит "прощай"? Что-то ни один источник не подтверждает.

Автор:  MAX DE SADE [ Сб 07.02.2009, 00:51 ]
Заголовок сообщения: 

Странно,что он не спорит,что Emptiness это Пустота... :P

Автор:  maxgrim [ Сб 07.02.2009, 00:55 ]
Заголовок сообщения: 

Asket писал(а):
viva сущ.
общ. устный экзамен; экзаменовать устно; приветственный возглас
итал. возглас "ура"; виват!


Сам же пишешь "ура" - ЭТО звучит и пишется как виваТ

Автор:  Alice Malign [ Сб 07.02.2009, 01:02 ]
Заголовок сообщения: 

Это статья из словаря и она именно про слово viva. Это два близких по значению слова.

Автор:  MAX DE SADE [ Сб 07.02.2009, 01:39 ]
Заголовок сообщения: 

Раз уж мы тут текста переводим,не могли бы вы мне помочь перевести строчку из песни"I Am Nothing":
"If I Listen Close at Night...",я перевёл как"Если я услышу ближе к ночи...", но я не очень уверен...Как вы думаете? :)
Вроде легко,но все равно как-то не удобно...

Автор:  Alice Malign [ Сб 07.02.2009, 08:36 ]
Заголовок сообщения: 

MAX DE SADE писал(а):
"If I Listen Close at Night...",я перевёл как"Если я услышу ближе к ночи...", но я не очень уверен...Как вы думаете? :)


Если я внимательно прислушиваюсь (вслушиваюсь) ночью.

Автор:  maxgrim [ Сб 07.02.2009, 08:57 ]
Заголовок сообщения: 

.. в ночь

Автор:  Alice Malign [ Сб 07.02.2009, 10:24 ]
Заголовок сообщения: 

At night означает именно "ночью".
Listen to night - слушать ночь.
Listen into night - вслушиваться в ночь.

Автор:  MAX DE SADE [ Сб 07.02.2009, 13:58 ]
Заголовок сообщения: 

Спасибо! Меня в этой строчке смутило слово Close...

Автор:  Alice Malign [ Сб 07.02.2009, 14:13 ]
Заголовок сообщения: 

MAX DE SADE писал(а):
Спасибо! Меня в этой строчке смутило слово Close...


Listen close(ly) - внимательно слушать, вслушиваться. Оборот такой.

Автор:  S-Studio [ Сб 07.02.2009, 16:59 ]
Заголовок сообщения: 

maxgrim писал(а):
да вы и с "Да здравствует" - Viva не правы.

Не-не, viva - это как раз возглас "Да здравствует!", по словарям произошло от итальянского "vivere" - "жить", что в свою очередь произошло от латинского "vīvere". А "vivat" - это именно латинская форма "Да здравствует!", наверно по этой причине я вообще слова "vivat" в английском словаре не нашел. Ну а с "творчеством" Spice Girls не знаком )))
И про Nu Metal вот пожалуйста заливать не надо. Нет там ничего такого.

Автор:  Windwalker [ Сб 07.02.2009, 19:51 ]
Заголовок сообщения: 

> Gateways of Bereavement», "Путь потери"

...Врата тяжелой утраты

> Sounds of Decay

...Звуки гниения.

> Saw you Drown” («Увидев Тебя Нарисованным»)

Видел тебя утопившимся.

Имхо, Брейв Мюрдер Дей не переводится. Фраза лишенная смысла, скорее всего, намеренно. Как и довольно монолитная лирика сд.

Автор:  maxgrim [ Вс 08.02.2009, 02:59 ]
Заголовок сообщения: 

от итальянского и от латинского - тавтология, одно слово.
Если же вы имели ввиду современный латинский - итальянский, то он не может участвовать в генетическом происхождении каких либо слов вообще.
Во вторых ВИВАТ - "французское" слово, означающее Да здравствует! интернет подтверждение тезиса о фр. слове http://ru.wiktionary.org/wiki/vivat
3. со времён покорения рима латинское vivere - viva как генетическая основа модифицированного слова viva(t) - неактуально. рим пал... Quod licet христос, non licet bovi :D
Товарищи, хватит разводить научные конференции. Хотя....

Автор:  MAX DE SADE [ Вс 08.02.2009, 11:49 ]
Заголовок сообщения: 

Давайте что-нибудь другое попереводим...С VIVA мы разобрались.. :D

Страница 3 из 3 Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/